【MEC】観光通訳案内をしました!

MECではボランティア活動の一環として、外国人留学生らの通訳ボランティアを行なっています。
今回オーストラリアからProfessor AnneとProfessor Davidをお迎えし、MECの学生数名がそれぞれ京都、奈良、大阪を案内しました。通訳案内の様子を参加した学生が報告してくれました。写真とともにご紹介します。

5月25日(月)★ 京都  参加:英語文化学科 4年 石川 結衣、4年 高田 久美子、3年 萬雲 明日佳、3年 横田 菜摘

5月25日にオーストラリアからいらっしゃったProfessor David と Professor Anne ご夫妻と京都観光に行ってきました。お天気にも恵まれ、なんと当日の京都は30度超えでした。まず初めに、ご夫妻が宿泊されているホテルまでお迎えに上がり観光を開始。お二方のご趣味がウォーキングということでホテルから知恩院までゆっくり時間をかけて歩きました。その間に日本の学校制度、オーストラリアのこと、ご家族のこと、趣味などたくさんの分野の話をしました。そのあとは知恩院から南禅寺までウォーキング。風情ある京都の景色を楽しんでいらっしゃいました。南禅寺では、二階に上がり、景色を楽しみました。また、事前に調べておいた南禅寺についての歴史をお話ししました。カフェで少し休憩をした後、バスで京都駅に向かいました。ご夫妻が帰国される際に利用する空港までの電車チケットを買うためです。チケットはすぐ購入できましたが、乗車券と特急券の2枚ずつ合計4枚のチケットに、「どうして4枚もチケットが?!」と、不思議がっておられました。日本の電車システムは外国からの観光客にとって難しいのかもしれないと感じました。短い時間でしたがとても有意義な観光になったと思います。(英語文化学科3年 横田 菜摘)
kyoto

 

5月31日(日)★ 奈良  参加:英語文化学科 3年 陳 恵里華、1年 松井 瞳、1年 和田 こころ

今回の奈良観光は私たちにとnaraって挑戦的なものでした。今まで奈良に行ったことが数回しかなかったので、お二人の教授を案内するのは不安な気持ちの方が大きかったのですが、フレンドリーな教授方のおかげで楽しい一日となりました。朝、京都に滞在している教授のお迎えにいってから、一緒に奈良へ出発しました。最初に奈良町を散策し、昼食後、興福寺に行くという順序を辿りました。観光案内するだけでなく、オーストラリアと日本文化の違い、スラング、ジョーク、良いプレゼンテーションの作り方など沢山興味深いお話もしました。一番印象に残っているのは、興福寺に訪れたときのことです。何段もの瓦が積み上げられている五重塔を見て、「この形はこの塔が作られた当時の人の階層を表しているのか」と質問されました。このような海外の方の視点や考え方は、新鮮でとても面白かったです。この一日の奈良観光を通じて、前もって計画・準備することの重要性、外国の方という固定概念にとらわれず一人の人としてフレンドリーに接することの大切さを学ばせていただきました。(英語文化学科3年 陳 恵里華)

6月2日(火)★ 大阪  参加:英語文化学科 4年 石川 結衣、4年 木村 英里菜

osaka 天気にも恵まれたこの日私たちはまず、関西空港でアン先生ご夫妻と待ち合わせをしました。お二人と会うのが2度目となる石川さんから、とても気さくで優しい方達だと聞いていた通り、すごくお話のしやすい雰囲気で私達の大阪観光はスタートしました。事前に練っておいたプランをお二人にお話をしたところ、閑静な街でのゆったりとした時間を過ごしたいということで大阪市内の中之島、福島あたりをぶらぶらとお散歩することになりました。空港からそちらへ向かう電車内での会話もとても弾み、案内役の私達が逆に終日楽しませて頂いているような感覚でした。中之島近辺に着いてからは、堂島川を一望出来るカフェのテラスでおしゃべりをし、その後本町にあるバラが有名なうつぼ公園への散策を楽しみました。お二人とも大学教授ということもあってか、どんな場所へ行っても物事の感じ方がとても個性的で、普段触れられないような感性に触れることが出来たのが私たちにとっては一番の収穫となりました。やはり生まれ育った場所が違う人々との触れ合いは、自身の視野をより広くそして深くしてくれるものだと改めて自分たちが学んでいる言語や文化などに意義を覚える1日となりました。(英語文化学科4年 木村 英里菜)

 

 
~Anne先生・David先生からメッセージをいただきました~
“The students were all extremely helpful and had evidently put a lot of thought and time into planning the tours. We enjoyed talking with them, and were quite impressed with their English language skills. Please do pass on our best regards to them.”
(訳「今回の観光案内のために、学生のみなさんが時間と労力をかけて準備してくださったので本当に助かりました。みなさんとお話ができてとても楽しかったですし、なによりみなさんの英語力に感心しました。みなさんにどうぞよろしくお伝えください。」)